Congregação Israelita Beit Itabuna - BA: LECHÁ DODY (INSTRUMENTAL) - לכה דודי

LECHÁ DODY (INSTRUMENTAL) - לכה דודי

Lecha dody ( By Shaul Ben Avraham)
Video ( Piano Instrumental) Harmonia e Melodia a Musica

Lechá Dodi

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.
O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz alusão à relação de amor que D'us tem com seu povo eleito (convém lembrar que a expressão "povo escolhido por D'us" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá - a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando D'us concede graças em dobro.

Noiva e Rainha de Shabat

A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat. Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.

Autoria

Atribui-se[carece de fontes] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540. Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.

Liturgia

A cantiga é considerada[carece de fontes] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.
A versão completa conta ao todo nove estrofes[1], mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[2].

Tradução e Transliteração



Hebraico Transliteração Português
לכה דודי לקראת כלה Lechá dodi licrat kalá Vem, meu querido, ao encontro da noiva
פני שבת נקבלה penê Shabat necabelá vamos receber o Shabat que surge
שמור וזכור בדבור אחד Shamor vezachor bedibur echad Lembrar e velar numa só palavra,
השמיענו אל המיחד hishmianu El hameiuchad de modo especial para nós
יי אחד ושמו אחד A-do-n-i Echad ushemo echad o Eterno é um, e um é Seu nome
לשם ולתפארת ולתהלה LeShem uletiferet velitehilá para ser louvado e glorificado
לקראת שבת לכו ונלכה Licrat Shabat lechu venelchá Caminhemos todos até o Shabat
כי היא מקור הברכה ki hi mecor haberachá que é a fonte das bênçãos.
מראש מקדם נסוכה merosh mikedem nesuchah Exalçado no fim da criação
סוף מעשה במחשבה תחלה sof maassê bemachashavá techilá pois foi o primeiro pensamento
מקדש מלך עיר מלוכה Micdash melech ir meluchá Santuário real, cidade real,
קומי צאי מתוך ההפכה kumi tzeí mitoch haafechá levanta-te e sai,
רב לך שבת בעמק בעמק הבכא Rav lach shevet beemek habachá já por muito foste um vale de lágrimas
והוא יחמול עליך חמלה vehu yachamol alaich chemilá e Ele terá compaixão por ti.
התנערי מעפר קומי Hitnaari meafar kumi Levanta e sacode o pó
לבשי בגדי תפארתך עמי Livshi vigdê tifartech ami entra nas tuas vestes de glória
על יד בן ישי בית הלחמי Al-iad ben Ishai beit halachmi Ao lado do filho de Jessé, de Belém,
קרבה אל נפשי גאלה corvá el nafshi guealá aproxima de minh'alma para redimir
התעוררי התעוררי Hitoreri hitoreri Levanta-te! Levanta-te!
כי בא אורך קומי אורי Ki ba orech kumi ori Porque vem a luz da criação
עורי עורי שיר דברי Uri uri shir daberi Veste as palavras do canto
כבוד יי עליך נגלה Kavod A-do-n-i alaich niglá E Glória Divina está sobre ti
לא תבושי ולא תכלמי Lo tevoshi velo tikalmi .
מה תשתוחחי ומה תהמי Ma tishtochachi umá tehemi .
בך יחסו עניי עמי bar iechesu aniê ami .
ונבנתה עיר על תלה venivnetá yir al tilá .
והיו למשסה שאסיך Vehaiu limshisá shosaich .
ורחקו כל מבלעיך Verachacu kol mevalaich .
ישיש עליך אלהיך Yasis alaich Elohaeich .
כמשוש חתן על כלה Kimsos chatan al kalá .
ימין ושמאל תפרוצי Yamin ushemol tifrotsi .
ואת יי תעריצי Veet A-do-n-i taaritsi .
על יד איש בן פרצי Al-iad ish ben Partzi ao lado do filho de Perez,
ונשמחה ונגילה Venismechá venaguila .
בואי בשלום עטרת בעלה Boi veshalom ateret baalá .
גם בשמחה ובצהלה Gam besimchá uvetsarlá .
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá .
בואי כלה בואי כלה Bo'i kalá, bo'i kalá Vem, ó Noiva! Vem, ó Noiva!
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá .
בואי כלה שבת מלכתא Bo'i kalá, Shabat malketá Vem, ó Noiva, Rainha de Shabat!

LECHÁ DODI

Uma pesquisa realizada em 1998 pelo International Survey on Jewish Monuments, uma ONG norte-americana, na cidade de Herat, no Afeganistão, comprovou que, além de ter sido um ponto estratégico na Rota da Seda e capital de uma importante civilização na Ásia Central foi, também, um centro judaico representativo. Lechá Dodi – Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. Shamor – “Lembra-te e observa” – foram pronunciados simultanea-mente. O D’us Único nos fez ouvir numa só palavra para nos recomendar a santificação do Shabat. Licrat – Vamos à frente do Shabat, origem de toda a bênção. Glorificado no princípio por D’us, o Shabat foi o fim da criação e o primeiro dia no pensamento. Micdash – Santuário Real, Cidade Santa, ó Jerusalém, sai dos teus escombros; já habitaste bastante no vale das lágrimas, o D’us misericordioso terá piedade de ti. Hitnaari – Sacode o pó e as cinzas. Povo de Israel, levanta e veste tuas roupas de festa. A hora de libertação está próxima; pela mão do filho de Yishai; de Bet Léchem, esta hora aproxima-se para redimir a minha alma. Hitoreri – Israel, desperta, pois a tua luz desponta, o teu dia chega; levanta, ilumina, entoa cânticos. A Majestade de D’us reflete-se em ti. Lo Tevoshi – Não mais humilhação, não mais vergonha; por que te curvas e por que temes? Os meus pobres encontrarão um refúgio em Ti e a minha cidade se levantará das suas ruínas. Vehaiu – Aqueles que te têm esmagado, serão punidos, os que te têm acabrunhado, serão afastados; e teu Criador alegrar-se-á contigo, como o noivo com a noiva. Iamin – Tu estenderás o teu poder sobre toda a terra, à direita e à esquerda, e glorificarás o Eterno pelo poderio do filho de Partsi (Mes-sias descendente de Pérets, filho de Judá); então alegrar-nos-emos e regozijar-nos-emos. Boí Veshalom – Bem vinda sejas, coroa de teu esposo, entra minha bem-amada, vem com canto, com alegria, com regozijo para o meio dos fiéis da Nação-Tesouro. Vem ó noiva, vem ó Shabat, a Rainha.

Fonte: http://www.morasha.com.br/conteudo/ed35/rabi_lecha.htm

Shalom Amigos! Receba Novidades Por email!

DIGITE SEU EMAIL

Após a inscrição confirmar na sua caixa o e-mail recebido !

 
© 2009 BEIT ITABUNA